Neulich wollte ich aus Langeweile mal wieder ein Videospiel kaufen, aber als ich die deutsche Übersetzung gesehen habe, ist mir die Galle hochgekommen. Da ist von "dem/der wütende*r Klopper*in" oder sowas die Rede. Wer will denn diesen Mist wirklich lesen? Wie kommt das Übersetzungsbüro zu der Erkenntnis, daß die Mehrheit der Spieler diesen unaussprechlichen Quark vorgesetzt bekommen möchte? Im englischen Hauptquartier denkt man sich wahrscheinlich: Jetzt drehen sie endültig völlig am Rad, die Teutonen.
Neulich in der U-Bahn eine Anzeige gesehen, da wurde "sozialpädagogische*r Assistent*in" gesucht. Wie liest man solche Wortmonster eigentlich vor? Außerdem stimmt der Bezug nicht, einmal steht links vom Sternchen die weibliche Form, einmal steht sie rechts vom Sternchen. Das ergibt alles überhaupt keinen Sinn. Und wie ist der Artikel von "sozialpädagogische*r Assistent*in"? Etwa "ein*e" oder "der*die"?
Ein Türke meinte neulich zu mir: Die deutsche Sprache ist schon kompliziert genug, und jetzt soll sie noch komplizierter werden. Damit ist alles gesagt. Auf Fremdsprachler oder Menschen mit weniger Bildung wird keine Rücksicht genommen. Und auf Muttersprachler wie mich, die das alles nur ekelhaft finden, wenn Schüler ständig streng nach Geschlecht getrennt werden, sowieso nicht. Vielleicht kommt ja als nächstes wieder der getrennte Schulunterricht für Jungs und Mädchen ...